"Haroun và biển truyện" của Salman Rushdie ra mắt độc giả Việt Nam

Năm mới năm me, nhà sách Nhã Nam tòan thông báo phát hành truyện thiếu
nhi. Trước là truyện Coraline của Neil Gaiman, và lần này đây là
"Haroun và biển truyện" của Salman Rushdie. Ông Rushdie là nhà văn quốc
tịch Ấn Độ, nhưng ông chuyên viết truyện tiếng Anh. Ông nổi tiếng thế
giới sau tác phẩm, Vần thơ của Quỷ Satan, nói về những vần thơ trong
sách Qur'an (Ko-ran), Kinh thánh Hồi giáo, lại có thể gọi tên ba nữ
thần đạo giáo khác. Thế là sau đó dân Hồi giáo đòi đi giết ông này tùm
lum, những người dịch tác phẩm này sang tiếng nước ngoài cũng bị giết chết.

"Haroun và biển truyện" sẽ là tác phẩm đầu tiên của Rushdie đến Việt
Nam. Hi vọng người dịch không phải là người viết thông báo của nhà
sách, dịch Satanic Verses là "những cuốn sách có quyền năng của phù
thủy".

Nguồn
"Ngày xưa, tại vương quốc Alifbay, có một thành phố u buồn, u buồn
nhất trong các thành phố, một thành phố u buồn tàn tạ đến nỗi quên cả
tên mình. Thành phố ấy nằm bên bờ một đại dương ảm đạm đầy rẫy sầu ngư,
một loài cá u uất đến mức ai ăn vào cũng ợ lên những bi thương, dù bầu
trời vẫn một màu xanh ngắt."

Đó là nơi gia
đình Haroun sống, trong một ngôi nhà đầy ắp tiếng cười - một ngôi nhà
khác với mọi thứ xung quanh. Cha cậu bé thực sự là một pháp sư với
những câu chuyện kỳ lạ khiến hàng ngàn kẻ say mê và người mẹ có giọng
hát tuyệt vời. Cho tới một ngày nỗi buồn của thành phố đã len lỏi được
qua những khung cửa sổ nhà cậu bé, khi người mẹ bỏ đi, để lại người cha
với cõi lòng tan nát. Ông không còn khả năng kể bất cứ một câu chuyện
nào nữa, chỉ còn lại nỗi buồn đè nặng tâm hồn và thể xác.

Haroun muốn lấy lại khả năng đó cho cha, vì vậy cậu buộc phải tới
Kahani - Mặt trăng thứ hai luôn giấu mặt của trái đất, nơi những câu
chuyện tựa như những dòng sông, ngọn suối hợp lại thành đại dương
truyện kể...
Haroun và biển truyện là tác phẩm
đầu tiên được dịch sang tiếng Việt đầu tiên của Salman Rushdie, tác giả
của những cuốn sách có quyền năng của phù thủy, của Midnight Children -
Booker của những Booker. Cuốn sách sẽ được xuất bản trong đầu năm 2009.

Bài bình luận

Someone

Hi vọng người dịch không phải là người viết thông báo của nhà sách, dịch Satanic Verses là "những cuốn sách có quyền năng của phù thủy".

Đọc văn Việt còn không hiểu đúng thì đừng nói bừa.

"...Salman Rushdie, tác giả của những cuốn sách có quyền năng của phù thủy..." = Author of the books with magical power. Chẳng liên quan gì đến Satanic Verses cả.

sao bạn biết chắc

sao bạn biết chắc thế? bạn dịch à? có source ko hay chỉ đoán mò?

----
Ender's Game. Một Mình Yêu Anh. Đang tìm biên tập viên

Để đọc hiểu câu

Để đọc hiểu câu này không cần phải là người dịch, cũng chẳng cần phải tìm tư liệu ở đâu cả. Đoạn "author of the books with magical power" là tôi cố ý dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Anh cho rõ nghĩa nguyên bản. Đây là một câu giới thiệu hết sức thông thường về một nhà văn. Bạn có thể bắt gặp rất nhiều câu tương tự như thế:

Nguyễn Huy Thiệp, tác giả của những truyện ngắn có sức mạnh lay động lòng người, của Kiếm sắc, Vàng lửa.

hay:

MHD, tác giả của những nhận xét bộp chộp, ngây ngô.

Tôi biết bạn thấy đoạn "của Midnight Children" nên mới ngộ nhận "Những cuốn sách có quyền năng của phù thủy" là dịch từ "Satanic Verses" ra. Trước khi chê người ta dốt thì nên tự nhìn lại bản thân mình đã.

biết ngay tự dịch ra

biết ngay tự dịch ra từ câu tiếng Việt là biết khả năng thế nào rồi, khỏi cần giải thích thêm.

----
Ender's Game. Một Mình Yêu Anh. Đang tìm biên tập viên

Đáng tiếc

Tưởng ai, check lại hóa ra lại là người quen của người quen. Kiến thức tầm thường thì còn có thể sửa được, nhưng bảo thủ và không biết tiếp thu mới là điều đáng tiếc. Xóm nhà lá khen nhau nhiều quá thành tính rồi hay sao mà mới nghe một lời chê trái tai đã không chịu nổi?

Tôi tình cờ đi lạc vào đây, nên cũng không muốn xưng danh mà làm gì. Còn nếu muốn biết tôi là ai thì thử hỏi Thanh Trúc xem. Ba comment này có lẽ cũng là đủ để y nhận ra tôi.

Mấy tuổi rồi mà nói

Mấy tuổi rồi mà nói chuyện còn đưa tên người khác ra núp bóng thế? Thật
hoang tưởng nặng khi nghĩ rằng tôi quan tâm đến việc bạn là ai. Đưa tên
Thanh Trúc với Xóm Nhà Lá ra để khẳng định giá trị hay gì, trong khi
chính mình thì đi núp dưới tên nặc danh để mặc sức chửi người ta. Thật
là nực cười! Trừ khi bạn có rõ nguồn gốc, nếu không những gì bạn đưa
cũng chỉ là suy đoán, không phải là sự thật. Cho dù có chửi bậy bao
nhiêu, thì cũng không biến suy đoán thành sự thật được. (Nghĩ lại cũng
thật đáng thương cho những người chỉ biết dùng cách chửi hoặc khích
động người khác để chứng tỏ mình đúng, hoặc nâng giá trị lời mình lên.)
Xin trả lại lời khuyên của bạn ở trên, nếu không biết thì im miệng giùm
cái đi.

Khả năng bạn nói cũng có thể xảy ra, và tôi cũng đã nghĩ tới, không
phải là điều cao xa gì đâu. Nhưng nếu bạn nói đúng thì có nghĩa người
viết bài đó dốt đến nỗi nhắc đến các tác phẩm tiêu biểu của Rushdie mà
không nhắc tới Satanic Verses. Điều này cũng như viết bài về sự nghiệp
của Nguyễn Du mà không nhắc tới Truyện Kiều, hay Nguyễn Trãi mà không
nhắc tới Bình Ngô Đại Cáo. Tôi không phải là người thích chửi người ta
để làm vui cho mình, cho nên giữa nói người dịch dở và người viết dốt
thì chỉ chọn cái trên. Dĩ nhiên cũng chỉ là suy đoán, có thể bạn đúng
và họ dốt thật. Bạn có thể trực tiếp hỏi Nhã Nam coi họ nói thế nào nếu
thắc mắc thêm. Không có nguồn cũng không có Nhã Nam thì đừng có ở đây
nói thánh nói thần nhé.

----
Ender's Game. Một Mình Yêu Anh. Đang tìm biên tập viên

Nhã Nam

Vầng, chào bạn, tôi là người viết mà bạn chê là dốt đây.
Thứ nhất, bạn chưa hiểu gì đã suy đoán bừa bãi rằng tôi dịch tên Satanic Verses thành "những cuốn sách có quyền năng của phù thủy", lol. Bạn thật có trí tưởng tượng quá! Tôi rất khâm phục bạn. Vì tôi chỉ viết vậy thôi, giới thiệu sách, điệu một tí chứ chẳng có dịch dọt gì ở đây hết. Bạn không hề nhận ra là đoạn "những cuốn sách có quyền năng của phù thủy" không hề được viết hoa ở chữ đầu tiên, đưa vào ngoặc kép hay in nghiêng - vốn vẫn là dấu hiệu cho thấy đó là tên tác phẩm trong văn bản. Bạn nên nắm vững chí ít là vài tiêu chí trình bày đó trước khi phê phán việc dịch thuật.

Thứ hai, chắc bây giờ ở VN, đến đứa trẻ học lớp bảy nếu biết anh Salman Rushdie chắc cũng biết Rushdie nổi danh như cồn từ ngày cho ra mắt Satanic Verses (mà các bạn Việt Nam thường dịch thành Những vần thơ của quỷ Sa Tăng - đấy, bạn cứ việc phê phán các bạn í). Tôi may quá, ít nhất thì đã thi tốt nghiệp cấp ba cách đây lâu lâu, nên cũng có nghe qua tác phẩm này của Rushdie. Nhưng, tôi vẫn không kể ra trong bài viết của mình (khi post lên blog Nhã Nam) vì nhiều lý do liên quan tới công việc. Thêm vào đó, tôi chỉ nhắc tới tên (để nhấn mạnh tới) Midnight Children vì Nhã Nam cũng sẽ làm cuốn đó.

Nói chung, bạn bắt đầu phê phán người khác từ một hiểu lầm, suy luận phải nói là quá hấp tấp của mình, khiến cho chúng tôi phải suy nghĩ lại xem có lẽ nên làm chú thích cho một số đoạn ở các entry trong blog để tránh những hiểu lầm tiếp theo. Nói nốt, tôi không phải là dịch giả của Haroun và biển truyện.

nếu bạn vì nhiều lý

nếu bạn vì nhiều lý do liên quan tới công việc mà không nêu Satanic Verses trong một bài viết giới thiệu Rushdie thì cũng mong thông cảm tôi cũng có nhiều lý do liên quan tới công việc mà không muốn chê bạn dốt (rất tiếc tôi lại sai khi kết luận vội vàng như vậy) và không muốn bạn dịch  truyện (rất tiếc tôi lại đúng.) Tất cả đều là công việc hết mà.

----
Ender's Game. Một Mình Yêu Anh. Đang tìm biên tập viên

:)

Bạn có làm việc trong ban tuyên giáo nhà nước hay tổ chức thi hoa hậu Việt Nam không thế?
Nếu không thì đáng tiếc lắm, bạn rất phù hợp!

Thôi, để tránh tranh luận kiểu housewife thế này với bạn quá lâu, tôi giải thích luôn. Bạn là người tham gia forum, hoặc blog hoặc cái gì tương tự thế... Ở đây bạn vô danh, nói về cái gì chả được, cùng lắm thì bị chê là dốt. Còn Nhã Nam là một công ty, blog của Nhã Nam không phải blog của một cá nhân. Bất cứ một tác phẩm nào quá nhạy cảm, đề cập tới vấn đề tôn giáo, chính trị... chúng tôi đều phải tránh không nhắc tới. Vì thế, để công bằng, tôi đã bỏ qua luôn tất cả những cuốn sách khác của Salman Rushdie trong entry (ngoài Midnight Children là để giới thiệu đặc biệt). Đấy, công việc của chúng tôi là như thế.

Tôi khá tò mò việc của bạn là gì? À, có thể là ở ban tuyên giáo hoặc quản lý văn hóa, vì chỉ có những người làm ở đó mới rất thích thú trong việc ngồi suy luận bừa và vênh mặt phán xét theo kiểu như bạn. Tôi còn đoán bạn là phụ nữ, dù phụ nữ thì ít khi làm mấy việc như trên, cũng đau đầu ra phết. Thật đáng ngưỡng mộ! (À đấy, chính vì có những người đó mà mới mọc ra yêu cầu công việc như tôi giải thích ở trên). Tất nhiên cái này cũng là suy luận bừa thôi, tôi học tập từ cái bạn gọi là công việc của bạn ấy mà. Tôi cũng tò mò thế thôi, vì bạn không phải là Salman Rushdie hay người tương tự nên chắc đoán sai tí cũng không tới nỗi bị chê là dốt.
Thôi, xin ngừng lời ca tụng ở đây vậy!

Truyện Kiều chửi

Truyện Kiều chửi trời hơi nhiều, và Bình Ngô thì quá nhạy cảm về chính trị. Và tôi vẫn gọi những kẻ viết về Nguyễn Du mà không đề cập đến Truyện Kiều, hoặc viết về Nguyễn Trãi mà không nhắc tới Bình Ngô là rất ngu dốt cho dù với bất cứ lý do nào. Chống  lại tôn giáo tới mức không dám nhắc đến tên một cuốn truyện quan trọng nhất của tác giả. Đó là tiêu chí của Nhã Nam ư? Ha Ha Ha. 

----
Ender's Game. Một Mình Yêu Anh. Đang tìm biên tập viên

^^

nghe hấp dẫn ta, mình từng tuổi này vẫn thik truyện thiếu nhi ^^

nghe rất hấp dẫn!

nghe rất hấp dẫn! Đặc biệt hấp dẫn hơn khi có đoạn "giao lưu" ở trên!

Về mhd

ảnh của mhd

Display name
Mit Hong Dao