Một Mình Yêu Anh - Chương Năm phần A

Chương 5
 MHD dịch www.truyentranh.com
 Bản quyền truyện thuộc tác giả.
Bản dịch được phân phát dưới Creative Commons – Phi Lợi Nhuận – Không Sửa
Chữa

Bổn
tác giả biết được tin Phu nhân Blackwood đã bị trật chân vào đầu tuần trong lúc
rượt theo cậu bé đưa báo cho tờ Tạp Chí Nhỏ Nhoi này.

Một
ngàn bảng đúng là một khoảng tiền rất lớn, nhưng Phu nhân Blackwood không cần đến
tiền bạc, và hơn nữa, tình trạng này ngày càng phi lý. Chắc chắn cư dân Luân
Đôn còn nhiều cách để phí thời gian hơn là đuổi theo nhưng đứa bé đưa báo nghèo
khổ, khốn cùng nhằm mục đích tìm kiếm trong vô vọng nhân thân của Bổn tác giả.

Có lẽ
là không.

Bổn
tác giả đã theo sát các hoạt động của xã hội thượng lưu trong hơn một thập niên
và không tìm thấy bằng chứng nào họ có thể làm gì có ích hơn với thời gian của
họ.

***

Hai ngày sau Penelope lại thấy mình một lần
nữa đi ngang qua Quảng trường Berkeley,
trên đường đến Số Năm để gặp Eloise. Lần này, tuy vậy, lại là lúc gần trưa,
nắng lên cao, và cô không gặp Colin trên đường đi.

Penelope không chắc đó là một điều tốt hay
không.

Cô và Eloise đã lên kế hoạch vào tuần trước
để đi mua sắm, nhưng họ quyết định gặp mặt ở Số Năm để họ có thể cùng nhau đi
và không cần nữ tỳ theo sau. Đó là một ngày đẹp, gần giống như là ngày tháng
Sáu hơn là tháng Tư, và Penelope rất trông chờ chuyến đi dạo đến đường Oxford.

Nhưng khi đến nhà Eloise, cô gặp vẻ băn
khoăn của người quản gia.

“Tiểu thư Featherington,” ông nói, mắt chớp
chớp nhiều lần trước khi tìm được lời nói tiếp. “Tôi e rằng Tiểu thư Eloise không
ở nhà vào lúc này.”

Miệng Penelope há ra ngạc nhiên. “Chị ấy ở
đâu? Chúng cháu đã lên kế hoạch từ tuần trước rồi.”

Wickham lắc đầu. “Tôi không biết. Nhưng tiểu
thơ đã rời khỏi với phu nhân và tiểu thơ Hyacinth hai giờ trước.”

“Vậy à.” Penelope cau mày, cố nghĩ xem nên
làm gì. “Cháu đợi được không? Có lẽ chị ấy chỉ bị trễ. Eloise thường không bỏ
hẹn.”

Ông gật đầu lịch sự và dẫn cô lên lầu trên
phòng khách, hứa sẽ đem trà nước tới, và đưa cho cô tờ Whistledown mới nhất để
đọc trong khi chờ đợi.

Penelope đã đọc nó rồi, tất nhiên; tờ báo
được đưa đến vào buổi sớm, và cô có thói quen đọc tại bàn ăn sáng. Không có gì
để lưu tâm, cô đi vòng đến cửa sổ và nhìn lơ đãng ra phố phường Mayfair.
Nhưng cũng không có gì mới để xem; chỉ là những biệt thự mà cô đã nhìn thấy
ngàn lần trước đây, ngay cả những người quen mặt đang đi bộ trên đường.

Có lẽ bởi vì cô đang suy tư đến cuộc đời đơn
điệu của mình mà cô chợt chú ý đến một vật thể mới trong khung cảnh quanh mình:
một cuốn sổ đang để mở trên bàn. Ngay cả cách vài bước chân cô cũng có thể nhìn
thấy nó dày đặc, không phải chữ in, mà là chữ viết tay khá đẹp.

Cô nhích tới phía trước và liếc nhìn xuống
mà không chạm tới tờ giấy. Dường như nó là một loại nhật ký, và khoảng giữa bên
phải có một dòng chữ in đậm nổi bật:

Bàn tay cô vụt đưa lên che miệng. Colin đã
viết cuốn này! Ngày hôm kia anh nói là đã đến Cypurs thay vì Greece.
Cô không hề biết là anh có cuốn nhật ký.

Cô nhấc một chân lên để lùi lại, nhưng thân
thể không di chuyển được. Mình không nên đọc, cô tự nói. Đây là nhật ký riêng tư
của Colin. Cô thật sự nên đi chỗ khác.

“Chỗ khác,” cô lẩm bẩm, nhìn xuống cái chân
ngoan cố của mình. “Chỗ khác.”

Chân cô không nhúc nhích.

Nhưng có lẽ cô cũng không sai lắm. Nói cho
cùng thì, có thật cô xâm phạm riêng tư của anh không nếu cô chỉ đọc những gì
mình thấy mà không lật sang trang? Nếu anh đã bỏ nó mở ra trên bàn, cho cả thế
giới nhìn xem.

Nhưng xét lại, Colin có đủ lý do để nghĩ là
không ai sẽ bắt gặp nhật ký của anh nếu anh chỉ đi công chuyện một lát. Đoán
chừng là anh đã biết mẹ và hai em đã ra ngoài từ sáng sớm. Hầu hết các vị khách
đều được tiếp ở phòng khách chính thức ở tầng dưới; theo như Penelope biết, chỉ
có cô và Felicity là hai người không mang họ Bridgerton được tiếp trên phòng
khách thân mật này. Và vì Colin không trông cô tới (hay, hơn nữa là, không hề
nghĩ gì tới cô hết), anh sẽ không nghĩ là có nguy hiểm khi để nhật ký lại để
chạy ra ngòai một chút.

Nhưng mặt khác, anh đã để nó nằm mở ra.

Mở ra đó, quỷ thần ơi! Nếu có bí mật quí giá
gì trong cuốn nhật ký, chắc chắn Colin sẽ giữ gìn bí mật hơn khi anh rời khỏi
phòng. Anh có ngu ngốc đâu mà.

Penelope rướn người ra trước.

Ồ, quỷ thật. Cô không thể đọc chữ ở khoảng
cách xa vậy. Chữ tựa đề thì đọc được vì xung quanh nó có nhiều khoảng trống,
nhưng phần còn lại thì chữ quá chi chít gần nhau để mà đọc được từ xa.

Vì một lý do nào đó cô nghĩ mình sẽ không
cảm thấy tội lỗi nếu không phải bước lại gần để đọc. Không tính tới, dĩ nhiên,
là cô đã từ bên kia phòng bước qua chỗ này đây rồi.

Cô gõ gõ tay vào má, gần lỗ tai. Đó là một ý
tốt. Cô đã bước vào chỗ này từ nãy giờ, điều đó có nghĩa là cô đã phạm tội lỗi
tày đình nhất ngày hôm nay rồi. Một bước nữa thì cũng có nhằm nhò chi nữa đâu.

Cô nhích lên một chút, quyết định rằng đó
chỉ tính là nửa bước, rồi nhích thêm một tí nữa, và nhìn xuống, bắt đầu đọc
ngay giữa câu văn.

trong Anh Quốc. Nơi đây bãi cát lay động giữa màu nâu và màu trắng, và
mượt mà đến mức luồn qua bàn chân không như tơ lụa. Một màu xanh không thể
tưởng tượng được trong Anh Quốc, xanh biêng biếc với một tí óng ánh mặt trời,
xanh thăm thẳm khi mây lên cao. Và thời tiết ấm áp - ấm sững sờ, ấm kinh ngạc,
như nước tắm đã được hâm nóng khoảng nửa giờ. Sóng dịu dàng, liếm lên bờ với
một dải bọt mềm mại, nhột nhạt làn da và biến bãi cát hoàn hảo thành một niềm
khoan khoái mềm mại biết trượt đi và tuồn qua kẽ chân đến khi một cơn sóng khác
đến cuốn đi sạch sẽ.


Thật dễ dàng để hiểu ra tại sao nơi đây được cho là sinh quán của nữ
thần Aphrodite. Với mỗi bước chân, tôi thấy nàng như trong bức họa của
Botticelli, bước ra từ sóng biển, hoàn toàn thăng bằng trên miếng vỏ sò khổng
lồ, mái tóc óng ả như suối chảy xung quanh.


Nếu một người đàn bà hoàn hảo được sinh ra, thì chắc chắn sẽ phải sinh
ra ở chốn này. Tôi đang ở trong thiên đường. Nhưng mà …


Nhưng mà với từng làn gió ấm, và bầu trời không mây tôi lại nhớ rằng nơi
đây không phải là nhà, rằng tôi được sinh ra để sống ở một nơi khác. Điều này
không làm dịu được nỗi đam mê – không, nỗi thúc bách! – đi du lịch, để nhìn, để
thấy. Nhưng nó nuôi nấng một nỗi khao khát được chạm vào từng thảm cỏ ướt sương
sớm, hay cảm giác được làn sương mù lạnh giá trên mặt, hay ngay cả việc nhớ lại
niềm vui sướng có được một ngày hoàn hảo sau một tuần mưa dầm.


Những cư dân ở đây không biết niềm vui sướng đó. Ngày tháng của họ lúc
nào cũng hoàn hảo. Có ai lại biết trân trọng sự hoàn hảo khi nó luôn luôn hiện
hữu trong đời không?


Thật lạ lùng tôi lại thấy lạnh. Bây giờ là, dĩ nhiên, tháng Hai, và là
một người dân Anh Quốc tôi đã quá quen với cơn giá lạnh tháng Hai (và những
tháng có chữ R  trong tên), nhưng tôi
không ở trong Anh Quốc. Tôi đang ở Cyprus, trung tâm của miền Địa trung hải, và
chỉ hai ngày trước tôi ở Paphos, bờ biển phía tây nam của hòn đảo, nơi mặt trời
chói chang, biển mặn và ấm áp. Nơi đây, ta có thể thấy đỉnh núi Olumpus, vẫn
còn phủ tuyết trắng đến nỗi mắt có thể tạm lòa đi khi mặt trời phản chiếu.


Leo núi ở độ cao này rất bất thường, nguy hiểm không biết đâu mà lường.
Con đường thì thô sơ, và trên đường chúng tôi gặp

Penelope hừ một tiếng khẽ phản đối khi nhận
ra trang giấy kết thúc ở giữa câu. Anh đã gặp ai? Chuyện gì xảy ra? Nguy hiểm
gì?

Cô chằm chằm nhìn cuốn nhật ký, hoàn tòan
muốn lật sang trang và xem diễn tiến tiếp theo. Nhưng khi bắt đầu đọc, cô đã tự
bào chữa rằng mình không thật sự xen vào chuyện riêng tư của Colin; rằng dù sao
anh cũng đã để cuốn sách mở ra. Cô chỉ nhìn xem phần mà anh đã sơ hở để lộ.

Lật sang trang, tuy nhiên, lại là một chuyện
khác.

Cô đưa tay ra, rồi giật lại. Không phải chút
nào. Cô không thể đọc nhật ký của anh. Ừm, không thể nào đọc hơn phần cô đã
đọc.

Nhưng mà nói mặt khác, thì rõ ràng những từ
ngữ đó xứng đáng được đọc. Anh Colin giữ chúng cho riêng mình thì thật đúng là
một tội ác. Từ ngữ phải được ca tụng, phải được chia sẻ. Chúng phải được….

“Ồ, vì ơn Chúa,” cô lầm bầm với mình. Cô với
tay đến tờ giấy.

“Em đang làm gì đó?”

Penelope xoay lại. “Colin!”

“Chính xác,” anh nạt.

Penelope lùi lại. Cô chưa từng nghe anh dùng
giọng đó bao giờ. Chưa từng nghĩ anh có thể có giọng đó.

Anh xăm xăm bước vào phòng, chộp lấy cuốn
nhật ký và đóng xập nó lại. “Em làm gì ở đây?” anh cao giọng hỏi.

“Em đang đợi Eloise,” cô khó khăn lắm mới
thốt ra, miệng tự nhiên khô khốc.

“Trong phòng đợi trên lầu ư?”

“Chú Wickham luôn dẫn em tới đây. Mẹ anh bảo
chú ấy cứ coi em như người nhà. Em … ờ … chú … ờ … “ Cô nhận ra hai tay đang
vặn vẹo và tự bảo mình ngừng lại. “Em Felicity cũng vậy. Bởi vì em ấy và Hyacinth
là bạn thận. E-em xin lỗi. Em tưởng anh biết.”

Anh quăng cuốn sổ bìa da vào cái ghế gần đó
và khoanh tay lại. “Và em thường hay đọc đồ riêng tư của người ta à?”

“Không, tất nhiên không. Nhưng nó mở ra và…”
Cô nuốt giọng, nhận ra cái lý do đó nghe tệ hại thế nào khi vừa phát ra miệng.
“Đây là một căn phòng chung,” cô lầm bầm, cảm thấy mình cần phải kết thúc bào
chữa. “Có lẽ anh nên đem nó theo.”

“Nơi tôi đến,” anh gằn giọng, vẫn còn rất
điên tiết, “người ta thường không đem sách.”

“Nó không to lắm,” cô tiếp, tự hỏi tại sao,
tại sao, tại sao mình vẫn còn cố nói
khi đã sai rành rành ra đó.

“Thánh thần ơi!” anh hét lên. “Cô muốn tôi
nói nhà vệ sinh trước mặt mới chịu hả?”

Má Penelope ửng đỏ. “Em nên đi,” cô nói.
“Xin nói với Eloise..”

“Tôi đi,” Colin gần như gầm lên. “Dù sao tôi
cũng phải rời khỏi nhà này trưa hôm nay. Đi bây giờ tốt hơn, vì rõ ràng cô đã
chiếm cả căn nhà.”

Penelope chưa bao giờ nghĩ rằng lời nói có
thể làm đau thể xác, nhưng ngay lúc đó cô có thể thề rằng mình đã bị dao đâm
vào ngực. Cô chưa nhận ra vào giây phút ấy thái phu nhân Bridgerton mở rộng cửa
nhà cho mình đã có ý nghĩa như thế nào.

Hay là việc Colin căm ghét sự hiện diện của
cô ở nơi đó có thể gây đau đớn như thế nào.

“Tại sao anh lại gây khó khăn như vậy cho
người muốn xin lỗi chứ?” cô thốt ra, theo sát gót anh khi anh đi quanh căn
phòng lấy đồ của mình.

“Và tại sao mà tôi phải làm dễ dàng?” anh
hỏi trả. Mặt không thèm nhìn cô khi nói, và cũng không ngừng cả bước chân.

“Bởi vì đó là điều tốt để làm mà,” cô thốt.

Điều đó giành được sự chú ý của anh. Anh
quay người lại, cặp mắt đầy giận dữ đến nỗi Penelope phải lùi lại một bước.
Colin luôn là một người tốt, người dễ chịu. Anh không bao giờ mất bình tĩnh.

Cho đến bây giờ.

“Bởi vì đó là một điều tốt để làm?” anh gầm
lên. “Có phải cô nghĩ đến điều ấy khi đọc nhật ký của tôi không? Rằng đó là một
điều tốt để đọc đồ riêng tư của người ta?”

“Không, Colin, em..”

“Không có gì cô có thể nói…” ngón tay trỏ
chỉ chỉ vào vai cô.

“Colin! Anh…”

Anh quay đi tiếp tục gom đồ, thô bạo quay
lưng lại khi thốt. “Không có gì có thể bào chữa cho hành động của cô.”

“Không, tất nhiên không, nhưng…”

“OW!”

Mặt Penelope cắt không còn hột máu. Tiếng
hét của Colin chất chứa cơn đau đớn thật sự. Cô hốt hoảng gọi tên anh và chạy
lại bên cạnh. “Cái… Ồ, chúa ơi!”

Máu chảy lênh láng từ vết thương trên bàn
tay anh.

Comments

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <i> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <br /> <p> <tbody> <tr> <div> <td> <table> <img> <font> <b> <span>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
8 + 5 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.

About mhd

mhd's picture

Display name
Mit Hong Dao